
概要
史上最速でストリーミング1億回再生を突破するなど、アニメ【推しの子】の人気と共に、全世界で大ヒットしている主題歌「アイドル」。
そんな中、YOASOBIのYouTubeチャンネルにて「YOASOBI / Idol (「アイドル」English Ver. )」が公開されました。こちらも公開から7時間で150万回再生を突破するなど、早くも海外で大きな話題を呼んでいます。
特に海外ファンから驚嘆の声が上がっているのが、YOASOBIの英語訳された歌詞についてです。
YOASOBIは、日本語曲のリリース後、海外ファンに向けた英語バージョンの曲も発表していますが、その中で、たびたび原曲の日本語詞そのものに聞こえる英語の歌詞が話題になってきました。
例えば「アイドル」では、サビ部分の
日本語詞「誰もが目を奪われてく 君は完璧で究極のアイドル」
英語詞「That emotion melts all hearts, all eyes on you Cause you are perfect, the most ultimate idol」
といったように、意味だけではなく発音も合わせていることが分かります。
日本語の原曲の世界的ヒットやサビ部分のバイラルヒットを受けて、海外でも原曲を聴きこんでいた人が増えたため、改めてYOASOBIの英語バージョンの翻訳の素晴らしさに注目が集まったと考えられます。
そんな「アイドル」英語バージョンについて、海外のコメントをまとめたのでぜひご覧ください!
![]() | 【楽天ブックス限定先着特典】アイドル (完全生産限定盤)(オリジナルアクリルキーホルダー) [ YOASOBI ] 価格:2,200円 |

『アイドル』英語バージョン
「アイドル」原曲
海外の反応
1:海外の反応
めちゃくちゃビックリした…なんなんだこれ。
2:海外の反応
彼らの他の曲の英語バージョンも凄まじかったが、これはやばい。
3:海外の反応
本当に信じられない!英語バージョンがオリジナルにこれほど近い発音になるなんて思いもしなかった!
4:海外の反応
実際、日本語版と全く同じに聞こえるというのは、信じられないことなんだ。
どうやったのか全く分からない。正気の沙汰じゃないよ。
5:海外の反応
音の響きを日本語の歌詞に近づけながら、意味も取れるというのはすごい。まさにアートだ!
6:海外の反応
日本語と英語の響きを見事に混ぜ合わせているのがエグすぎる!
ここ(0:55)の「誰も~」の部分を聞いてみて!
7:海外の反応
>>6
日本語と同じ響きになってるのか。鳥肌立った…。
8:海外の反応
「だれも」に”that emotion”を当てるのは本当に天才!
翻訳者のコニー・アオキさん、グッジョブすぎる
9:海外の反応
>>8
正直、字幕を読むまで日本語のまま歌ってるんだと思ってた
10:海外の反応
>>9
僕も同じだ。「せっかく英語バージョンのはずなのに、なぜサビの一番大切なところで日本語を使ってきたんだろう…」って思った 笑
11:海外の反応
普段、日本の歌を聴くときは字幕を覚えているんだけど、YOASOBIは英語で聴いても原曲と同じように聞こえながら、ほぼ同じ意味の歌詞になっているから楽しいんだよね。
そして、こうして英語で聴くと歌詞のひとつひとつを追うことができて、曲はさらに強く響くようになるんだ…
12:海外の反応
YOASOBIの曲の英語バージョンは、常にオリジナルの日本語詞に近い音で自然に楽しめる。どうやってるんだろうっていつも思ってる…
13:海外の反応
>>12
翻訳者の本気が見える
14:海外の反応
>>13
曲のメッセージを見失わないような言葉遊びがとても知的だよね。
15:海外の反応
>>12
たしかikuraはアメリカに住んでいたことがあるらしい。発音が聞き取りやすいこともあると思う。
16:海外の反応
ikuraは本当に良いヴォーカルだね。聞き取りやすく正しく発音しているが、オリジナルの歌詞に絶妙に近づけて歌っている。
17:海外の反応
日本語と英語どっちも聴いて分かったことがある。この曲は完璧すぎる。
18:海外の反応
英語版でも、最後の一行で涙が出てくる。すごくいい曲だと改めてわかったよ。
19:海外の反応
海外で大ヒットしているアニメと主題歌が、すぐに英語版になることを想像してみてよ。YOASOBIのスタッフ有能すぎ。
20:海外の反応
これがYOASOBIなんだ。
![]() | 【全巻】推しの子 1-11巻セット (ヤングジャンプコミックス) [ 赤坂 アカ ] 価格:7,667円 |

おすすめ記事
海外【悲報】アメリカで《YOASOBIのあの曲》がシャドウバンされてるんだが・・・
海外「私たちは見逃してた…?」世界的人気アニメ『ワンピース』に【外国人だけが気付かないこと】があると話題に
海外「日本人声優はすごいんだ!」ヨーロッパ人は日本のアニメを【字幕 or 吹き替え】どっちで見てる?
感想
日本語の曲を聴きこんでいたファンも、違和感なく英語バージョンを聴くことができて、さらに歌詞の意味を深く辿ることができる…本当にすばらしい仕事だと思いました。
今回初めてYOASOBIの英語バージョンと原曲の歌詞を読み比べてみて感動しました…他の曲の歌詞も読んでみようと思います!
引用
YouTube
一つ一つの単語の発音がええな。リンキングやフラップしないアジア系アメリカ人ぽい英語で聞き取りやすい。miliに似てる。
英語はわからんけど、ほぼほぼ日本語のメロディーラインと変わらんのは凄い
英語版聞きながら日本語歌詞口ずさんでも違和感無いわw
日本語の歌詞の直訳ではなく、日本語の歌の原音に近くなるように英訳してるわけか。意味も大体同じになってるのかな?
アニメが好きな外国人は日本語の意味や言葉理解してなくても日本語を喋ってるのだけはわかるんだってな。
コルテモニカも同じことやってたが、「日本語のように聞こえる」のと「クオリティの高さ」は関係ないやろ
歌詞のクオリティではなくて、意味通しながら空耳で聴かせるってのはよく考えられてると思うけど
ダメ →dammit、信じてる→keep wishing they doのところなんかも日本語に聞こえるように発音しているっぽい?
完全なアイの部分は元から英語にするために、アイの名前の方を使っていたのかな?