概要
アニメ『葬送のフリーレン』のオープニング曲、YOASOBI「勇者」の英語版「The Brave」がYouTubeに投稿され、早くも海外で話題になっています。
YOASOBIは「English.ver」として、「夜に駆ける(Into The Night)」や「怪物(Monster)」など、一部の曲の歌詞を英訳してリリースしていることでも知られています。
今回の「勇者」でも、オリジナルの日本語詞の世界観を緻密に翻訳した歌詞が、海外のファンを喜ばせているようです。
また、今年大ヒットした『推しの子』の主題歌「idol」(英語版)でも話題になった、Konnie Aokiさんが手がける日本語のように聞かせる歌詞も健在です。
例えば、
歌いだし「まるで御伽の話」→Many days tinted in fairy tale scenes
サビ「同じ道を選んだ」→Odyssey we shared, on the same path
など、意味をそろえるだけではなく日本語の音に寄せた歌詞にも海外から注目が集まっています。
YOASOBI「The Brave」に対する海外の反応をご紹介します。
新着記事
- 「この日本の習慣にほっこりした」ネット通販で日本人の善良さを感じたエピソードが大反響|海外の反応
- 「日本のとび職のファッションに夢中だ!」外国人が絶賛する意外な訳とは|海外の反応
- 「日本映画がカンヌ映画祭のポスターに!」美しく深いメッセージ性に世界が感激|海外の反応
- 「スポンジボブの日本版EDが異様に良い曲って知ってた?」海外でBOYS AND MEN「One Way」が感動を呼ぶ|海外の反応
- 「この文明は日本の彼らが維持してたんだ!」海底ケーブルを守る知られざる仕事に世界が感動|海外の反応
海外の反応
1:海外の反応
美しい!
好きな曲を同じ声と演奏で聴きながら、歌詞がはっきり理解できるのってすごく嬉しいんだよね!
2:海外の反応
YOASOBIがいつも英語版を日本版と同じくらい良いものに仕上げてしまうのが大好きだ。
3:海外の反応
歌詞を日本語のように聴かせる翻訳者の能力は素晴らしいし、Ikuraの声がすべてをより良くしている。
YOASOBIはこの世代で最高のアーティストだ。
4:海外の反応
「アイドル」の英語版と同じように、Ikuraは日本語で歌ってるように聞こえるよ!
本当に素晴らしい!
5:海外の反応
私はYOASOBIの英訳の仕方が大好きなんだ。
単純な日本語→英語の歌ではなく、リズムとタイミングを保っている。
言葉が変わっても意味は変わってない…本当に感動するよ!
6:海外の反応
彼らの翻訳には毎回驚かされる。すべての韻が完璧なんだ!
7:海外の反応
英語の歌詞を原曲と同じ意味を保ちながら同じ音節数に収めるなんて、本当にすごいことだよ…
8:海外の反応
この曲は日本語版ですでに大好きだったけれど、この翻訳版を聴いて泣いてる。
特に気に入ったのは「odyssey」が、日本語の「おなじ(onaji)」と同じビートになっていること。 これは、2つのバージョンで同じ聞こえ方になるよう工夫されたものだ。
9:海外の反応
この英訳は実に素晴らしくて、よくできているよね。言葉がうまくフィットしていてとてもスムーズだ。
この曲が別の言語から翻訳されたものだとは決してわからないと思う。
10:海外の反応
Ikuraは圧縮された歌詞であっても、英語をとてもクリアに歌うことができるんだね。本当に感動するよ!
11:海外の反応
YOASOBIは、彼らが伝えたかった歌詞の意味を余すところなく訳してくれるのがとてもクールだ。
12:海外の反応
〉〉11
そう、第三者に任せず、自分たちで翻訳しているのがいいんだろうね。
彼らが本当に伝えたかったことはこういうことなのだと、ダイレクトに分かる歌詞になってると思うよ!
13:海外の反応
〉〉12
やっぱり面白いのは、彼らが曲を翻訳する際に、日本語のオリジナル・バージョンと同じように聞こえる部分があることだよね。
日本語の単語なしでも日本語に聞こえるように、英語の単語を選び抜いていることが伝わってくる。
14:海外の反応
yoasobiのおかげで歌詞の意味を理解することができた。今日本語を勉強中なんだけど、とても参考になるよ。
15:海外の反応
アニメが人気になったからだと思うけれど、多くのアニソンはファンの間でリリース直後に「意訳」して投稿されてる。
たしかに日本語は難しいし、歌詞ならなおさらだ。
だけど、こうやって本人が監修して(歌って)くれることで、歌詞の意味を誤解する人が少なくなると思うんだ。
16:海外の反応
歌詞から『葬送のフリーレン』のストーリーをより深く理解できたような気がする。
17:海外の反応
初めて歌詞の意味がはっきり分かったよ。
なるほど、これはフリーレンを見事に表現している曲だったんだ。
18:海外の反応
英語バージョンが配信されたことで、ツイッターで「この曲はアニメに合わない」と言っていた人たちがこの曲を評価するようになればいいんだけどね…
19:海外の反応
日本語版も英語版も気に入ったよ!
歌詞はストーリーにぴったりだし、アップビートなテンポはフリーレンの時間認識とは対照的だけど、彼女にとって大切なものすべてが、あまりにも速く過ぎていくという事実にマッチしているんだと思った…
これは、マンガを読者としても、アニメ視聴者としても素晴らしいオープニング曲だと思った。
20:海外の反応
昨日、このショーを見終わったところなんだけど、この歌詞の中にストーリーがはっきりと描かれていることに驚かされたよ。
この曲は単なるオープニングではなく、フリーレンを前進させているすべてのものへのオマージュなんだな。
「勇者」の英語バージョンを作ってくれて、本当にありがとう!
【楽天ブックス限定特典】葬送のフリーレン 1〜11巻 セット(アクリルキーホルダー) (少年サンデーコミックス) [ 山田 鐘人 ] 価格:6099円 |
おすすめ記事
感想
海外でアニメのストーリーとオープニングのイメージが合わないという意見が見られたからかもしれませんが、「勇者」英語バージョンは音のシンクロ以上に、歌詞の内容を重視したものになっているように感じました。
英語バージョンの歌詞はYouTubeの概要欄にあったので、気になる方はぜひチェックしてみてください。
わしみたいな年寄りには歌詞でなんて言ってるかわからんかったが、内容に即した歌詞になってるのか
なんてすごい歌詞なんだ。。。
曲調はどれも一緒なのに。。
日本語と音を合わせる技術は凄いし革新的だけどぶっちゃけコケてるよな
日本語版に比べて英語版は明らかに伸びてない
聞いてるのも結局日本人だし英語の意味がほぼない
英語圏の外人もオリジナルの日本語版の方がよく聞いてる
YOASOBIのゴリ押しもうお腹一杯なんよ
いい加減に世界中で人気詐欺も寒いって
どう頑張ってもアジア圏なんよ
コメ欄の悔しいニダ!までは読んだ
せめてそれっぽいコーラスと釣り合うように楽器を重くして欲しい。
音が軽やかというより、薄くて軽くてアニメのサントラや世界観と合わない。
生演奏のミュージシャン揃えるの大変?それはそう。現状からのステップアップ頑張れ。
さもなくば現代もののアニメや、ライトななろうコメディファンタジー専門でどぞ。
何様だか
フリーレンの読者様。
欧州の古楽っぽい音楽をやる連中にやらせれば世界観とも合って高評価だったのにね。インストゥルメンタルでもよかった。
音楽は癖になるが歌詞が語り過ぎな感がある。
そういうのが売りなんだろうけど。
英語バージョンのほうがいいな
以前のもそうだったけど、日本語より耳に心地よい