海外の反応アンテナ

「納得!」米国で『ゴジラマイナスワン』が実写日本映画史上最高の1100万ドル(約16億円)を達成!|海外の反応

概要

12月1日から北米で公開が始まった映画『ゴジラ-1.0(マイナスワン)』

この作品が、アメリカのオープニング成績(金~日曜日の合算)で、興行収入1100万ドル(およそ16億円)という記録を叩き出し、実写外国映画として歴代1位を獲得したことが話題になっています。

海外では、予告編がアメリカのトレンドに上がるなど、大きな話題を呼んでいた『ゴジラマイナスワン』。

インターネット上のトラフィックとアクティビティを分析するTelevision Statsによると、『ゴジラマイナスワン』は12月2日時点「オンライン上で話題になっている映画」の2位にランクイン。SNSなどのネット上での口コミで、評判が広がっているようです。

引用:https://televisionstats.com/topmovies

▼映画を見た映画批評家や観客から、絶賛の声が多く寄せられていました。

一方で、一部のコメントでは、映画の上映方式が「日本語+英語字幕」となっていたことも話題に。

「外国映画&字幕上映なのにこの客入りはすごい」「吹き替えならもっと多くの人が見るかも」という意見も散見されました。

『ゴジラマイナスワン』のオープニング成績について、海外の反応をご紹介します。

引用元 1 2

    新着記事    

海外の反応

1:海外の反応

なんて時代になったんだろう!

ゴジラファンとして『マイナスワン』は大のお気に入りになった。この作品が世間的に評価されることを嬉しく思う!

2:海外の反応

日本のゴジラ映画がここアメリカで成功しているのを見ることができてとても嬉しい。

やっとオリジナルが尊敬される時が来た!

3:海外の反応

『ゴジラマイナスワン』がヒットした理由の一つは、ゴジラのセールスポイントであるあの威嚇的な見た目が強く印象に残ったからじゃないかと思う。

最初の15分で、ゴジラが正真正銘の「悪夢」であることがわかるだろう。

『ジョーズ』のようなシーンは素晴らしかった!この映画の名シーンだと思うよ。彼の恐ろしさをとてもシンプルにこちらに訴えかけてくる。

4:海外の反応

この結果には驚かないよ。ゴジラは90年代よりもさらに一般に認知されている。

一般の観客は、ゴジラのハリウッド版解釈であるレジェンダリー版を観て、本物への関心を高めていたんだと思う。

『ゴジラマイナスワン』は、とてもパワフルで、ヒューマンドラマとアクションが共存する素晴らしい映画だった!!

5:海外の反応

>>4
実際、とてもクオリティが高かったのが嬉しかった。

『ゴジラVSコング』以外のゴジラ映画を観たことがない妻も、『マイナスワン』のことがすごく気に入ったらしい。帰りの1時間の帰路の間ずっとこの映画の話をしてた 笑

6:海外の反応

レジェンダリー版のおかげで、欧米の観客のゴジラに対する認識と関心が高まったことは大きいね。

7:海外の反応

ネットでレジェンダリー作品をバカにしているファンをよく見かけるけど、これらの映画がアメリカの観客のゴジラ映画に対する関心を膨らませてくれたことは否定できない。

それが東宝が1998年の映画※に期待したことだったんだろうな。ただ今回は、この戦略が長期的に成功したと言えそうだ。

※1998年「Godzilla」:怪獣王ゴジラをハリウッドが描いたSF怪獣パニック大作。世界的大ヒットを記録した「インデペンデン・デイ」のローランド・エメリッヒ監督、ディーン・デブリン脚本。(引用:eiga.com)↓

8:海外の反応

>>7
確かに、レジェンダリーはゴジラの世界的アイコンとしての地位をさらに確固たるものにしたと思う。

9:海外の反応

いいニュースだ。1100万ドル…?

この映画にはそれ以上の価値があるよ。

10:海外の反応

興行収入的に最高の外国映画になったのは嬉しい。

この作品は外国映画としては広く公開されているし、今後長く上映される可能性も高いけど、吹き替えのない外国映画であることが邪魔をしていると思う。

11:海外の反応

アメリカで一般向けに字幕で外国映画を観せるのは困難な戦いだっただろうし、賭けでもあっただろうね。

12:海外の反応

観客の中には子ども連れもいたよ。彼らが字幕を追えたかどうか分からないが、とても楽しんでいるようだった!

13:海外の反応

個人的には、字幕で映画を観るのはとても良かったけど、より多くの観客にアピールするためには吹き替えが必要だろうね。

なにより『ゴジラマイナスワン』は、もっと多くの人に見てもらう必要がある作品だ。

14:海外の反応

僕の街でも、かなり売れているようだった。

僕はカナダに住んでいるんだけど『ゴジラマイナスワン』は朝10時からの回以外、ほぼ席が埋まってたよ。

15:海外の反応

公開前日の先行上映で、劇場にいたのが私含めて6人だったことを考えるとこの結果は驚きだよ!

『ゴジラマイナスワン』を公開前日(マイナス1日)に観ておいて本当に良かった。

16:海外の反応

オーストラリアでは基本的に外国映画はあまり人気がないんだけど、2日前にこの映画を観に行くと、劇場が人でパンパンだったのは圧巻だった!!

エンドクレジットが流れると、多くの人が拍手していたよ!

17:海外の反応

ここカナダでも、もっと多くの劇場で上映してほしい。

『マイナスワン』を上映している最寄りの劇場まで、300km以上運転しなければならないから…

18:海外の反応

『ゴジラマイナスワン』の成功が、東宝に将来このようなゴジラ作品をもっと国際的にリリースするべきだと証明してくれることを本当に願っています。

そして『マイナスワン』の素晴らしい続編が、ここアメリカでも見れるようになることを祈っています。

19:海外の反応

ゴジラへの愛によって、世界中の誰もが楽しめる外国語映画を作ってくれたキャストとスタッフ全員に感謝したい。

もっと多くの外国映画が国内市場で成功し、ハリウッドに進むべき道を教えてくれることを願ってる。

20:海外の反応

なにより、生まれて初めてここアメリカの劇場で、大好きな「東宝のゴジラ映画」を観ることができてとても嬉しかった。

ハセガワ 1/48 九州 J7W1 局地戦闘機 震電『ゴジラ-1.0』 劇中登場仕様【SP579】 プラモデル

価格:2580円
(2023/12/9 08:16時点)

おすすめ記事

感想

アメリカでは一部の作品を除き、全世代向けの外国映画は吹き替えで観ることが多いと聞いたことがあります。そんなアメリカで字幕の外国映画がここまで称賛されているということで、『マイナスワン』という映画の魅力を改めて感じました。

シェアやコメントよろしくお願いします!

61件のコメント

アメリカ人も字幕に慣れた方がいいよ
吹き替えなんて結局ニセモノだからな

英語がわからない、勿論読めない移民が大量にいる国だから字幕映画はは一部インテリしか見ないのが普通。
吹き替えでもよくわかってなくてだいたいしかわかってないのが大半。アニメの反応とか見てもほとんど内容を理解してなくてどうしてそれを謎に思うみたいな感想がわらわらわいてる。とにかく一般の日本人の理解力は世界標準ではないし、アメリカは特に酷い。
それ故に、こういう絵面でだいたい内容がわかる怪獣映画やスーパーヒーロー映画ばかりになる。
アメリカの観客はもう二十世紀のアカデミー賞映画みたいな映画はインテリしか理解できない。
まぁ、日本も最近は吹き替えじゃないと外国映画は楽しめないから見ないって層が増えているらしいけど。

そういう感覚で、日本で公開する際も吹き替えを断固拒否してた主演が、日本の(客寄せパンダ芸能人を使わない)吹き替えのレベルとノウハウを見て納得したという話があってな。

言い換えると、外国の吹き替えを日本レベルだと思わない方がいいってことでもあるんだけどね…。
全登場人物の吹き替え演技が客寄せパンダ芸能人級のみだと考えたら、ちょっとした地獄だね

アメリカ人もっていうか吹き替えの方を好む人はどこの国でもいる、当然日本にも
消費者に変化を強いるのはビジネスとして下手
供給する側が提供するのが企業努力であって最善の結果に繋がる

そうそう、子どもができて気付くけど、吹き替えってファミリー層に見てもらおうと思ったら欠かせない要素なのよ。
一般レベルの漢字(英語なら綴り)を字幕で読みながら映像楽しもうと思ったら小学校高学年まではムリだからね。

そう考えると、吹き替えで公開して欲しいけどね〜

ティーン以下の小さい子供は字幕云々って、そもそもたとえ吹き替えがあっても、この映画の予告を見て、日本でいう低学年の子に、様子見無しでいきなり見せようとするアメリカの親ってそんなにいないと思うけどね
年齢指定がなくても、予告トレーラーを見たら暗そうだし怖そうだしアメリカの親が小さい子に見せたい映画なのかっていうね

クリスマスやお正月ごろになって、アメリカで人々の評価がいろいろ聞こえるころになってきて、小さな子供も楽しめそうという話も出てきたら見に行く家族もいるだろうけど、そのころになれば吹き替えも出てくるかもしれないし・・・

子どもが楽しめる作品なら小学生前の子でも字幕版みれる。始めは抵抗あると思うけど、すぐに集中するようになる。

補足じゃないけど、youtubeには子どものレビューvlogもたくさんあるよ。大人も子供も楽しめる作品でよかった

でも日本の場合、昔はハリウッド映画が子供たちの夏休みの大ヒット映画だったんだよ
スターウォーズにしろバックトゥザフューチャーにしろ何にしろ、本当に小さい時に人生で最初の方に映画館で見た映画は字幕付きでハリウッド映画を見た人も多いから
そういう映画の字幕は戸田奈津子さんとかの破壊的な翻訳だったと今になって気がつくけどw
その変な字幕のおかげで短い文章の訳ですんでるってことなんだろうけど(とはいえめちゃくちゃ度合いが酷いけど)
とはいえ映画はわかりやすく作っていれば、詳しく字幕を理解できなくても楽しめるってその年齢のときのことを思い出すと思うけどね

それは昔の話でしょ、当時はそれでもマシってだけで
娯楽が多様化してる現代じゃ少しでも子供達の満足度を上げなければ他に流れる
よくわかんないからネトフリで他の作品観る~って時代よ

別に100%正確な翻訳を伝えるのが目的じゃないからな
読める速度や文字の大きさ長さを考慮してわかりやすく状況や内容を伝えるのが字幕の役割
それは今のアニメの英語翻訳と同じで本来のセリフのニュアンスを知りたきゃ自分で調べろって事

アメリカで字幕が必要なのは英語は文字数が多いのと単純に移民は英語が喋れるけど読めない層が一定数要るのが原因。

そうらしいね
だから選挙も名前書くのでなく記号もありだったり、日本では想像がつかないような教育格差を肯定している世界って凄いよな

しかし進駐軍がゴジラ退治が軍事行動だとして、ソ連を刺激する恐れがあるので協力できないというのは、ちょっと違和感を覚えた

違和感なかったし、現代日本(シンゴジラ)とも対比を感じてよかった

米軍が本腰上げて攻撃した結果、多数の損害と送り狼されてハワイと西海岸が焼け野原になりましたって展開にならないという保証が無い。
米軍としてはゴジラが日本全土を縄張りとして満足しましたなら及第点で、本作の「明らかに撃破しましたこれで生きているとかあり得んだろ」状態がおそらく映像記録も残されてる状況とか満点以上なのよ
何度かの米軍艦艇への襲撃からゴジラが重巡で楽に撃破出来る程度と見積もられたら米軍が出てきただろうけど、放射熱線で高雄が蒸発して東京が瓦礫の山になった光景を見せられたら、米国の民間人を守るためにも余計な手出しは出来んのよ
米軍航空機や艦艇の供与もエンジン音覚えられて、自国領域に引き込んでしまうかもしれないからダメ
可能性があったとすれば戦車の供与だろうけどどう見ても無駄だから日米双方が言い出さないんじゃ無いかな

そういう建前で高みの見物って話じゃないかな。
これから支配するにあたって自国に被害を被る可能性が出ない限りは日本が更地にでもなった方が嬉しい人達でしょ?

進駐軍は、原爆投下での被ばくした街の結果や、日本人の人体への被ばく状態を全て隅々まで調査してアメリカに資料として持って帰ったわけだから、ゴジラが日本でどのように街を破壊して人々をどんな殺し方をして、どれだけの被害を与えられるのかについて当然興味があっただろうし、それも資料として収集したかったはずだから、進駐軍が何もしないのは説得力があるけど、さすがにそういう風には日本に言わないだろうから、方便としてソ連を出したと考えられると思う

もうすでに全米公開前のプレミアム2日間ですでに初日興行シンゴジラ越えw
凄すぎ
山崎監督はコアでアングラ的な信者を集める教祖じゃないからこその世界的ヒットになるんじゃないかな
永遠の0にアレルギーもった人たちが山崎監督をやたらとこき下ろそうとしてるけど、百田さんにしても山崎監督にしてもただただ面白く作るという安定したヒットメーカーとしての実力が凄い

永遠の0は結構良作でしょ。アレルギーといえばDQユアストーリーとスペースバトルシップヤマトが強烈だった。

そうだよ、良作だけど、特に百田さんとかの作品などについては嫌って落としにかかる層って一定数いるんだよ
ご本人の発言とかがかなり政治的で過激な面があるけど、海賊にしても0にしても純粋に優れたストーリーテラーの実力がわかると思うけどね

どんないい映画でも字幕見ない層は多いだろうな
なんで吹き替えやんなかったんだろ

吹き替えって向こうの役者がやるわけで
多分、制作費以上に金がかかる。

シンゴジはそんなに評価高く無かったし
そもそもゴジラは海外では大衆向けって程でもなく大人やマニアックな人向けって認識があったからじゃね
今回は戦後の軍人が陥るPTSDとか価値観がアメリカ寄りの内容で共感を得られやすかった
あとは予算の問題とかかな

世界的アニメ人気のおかげで英語圏の人も日本語の動画に英語の字幕という状況に少しづつ慣れてきたのかもしれない
最近は英語吹き替えも日本でのネット配信に合わせて同時発表されることも多いけど、そこまでできるアニメは限られてるしね
英語圏で成人でも20代とかならかなりの数のアニメを見てる人は多いと思うから字幕を気にしなくなってると思う

俺もそう思う。
進撃も日本語音声+母国語字幕の方がいいって言う意見が多かったしね。
でもティーンに満たない子供に字幕は厳しいかな…

ゾイドのゴジュラスVSアイアンコングの構図ってめちゃめちゃ先見の明があったんだな・・・

シンゴジラはカルト
マイゴジラはエンターテイメント

急速沈降と浮上攻撃のシーン、あんなに「急速」に拘ってたのに悠長に後発の民間船団に牽引させるてるの意味分からん。
準備までにゆっくり浮上できたやろあんなん。

のんきに遠くから戦闘機が届くまで待ってくれるシーンはまだ演出で別にいいけど、あれだけは流石におかしいと思うわ。

悠長も何もやれる事をやっただけちゃうん?
「準備までにゆっくり浮上できたやろ」て、船団繋いでる暇あったら、ゆっくりでもじわじわ引き上げて、ゴジラさんの体に負担が無いように、徐々に減圧に体を慣れさせながら引き上げて差し上げればよかったやろ!って憤ってんの?めっちゃ優しいな!

脅威の回復力を誇るゴジラに再生の時間を与えればよかったって言ってるの?
戦闘機でゴジラの口に特攻は誰の予定にも無く主人公の独断で決行したって事理解してる?
アスペ入ってるかもよ

細かいところが気になるのはそれだけリアルに作りこまれてるから
昔のゴジラで突っ込みどころいっぱいなのに誰も気にしないのはリアルさをそこまで期待もしてないからだよね

トレーラー見ただけだと、完全に進撃の巨人じゃんって思った。
中身はどうなん?

この期に及んでまだしつこくコレ言ってる人はまぁ他の作品観てないんやろね。もしかしたら実はユアストも観てないんじゃね?
もしくはアレをよっぽど恨めしく思ってるのか、或いは散々嬉々として揶揄して蹴り回してオモチャにしてきた手前、未だに認めたくないのか…

そういった失敗した作品よりも良い作品の方が多い監督だよ

ドラクエやったこと無かったらしいよ
多分全く興味ないジャンルをお仕事で作るとああなる
この人は戦中戦後の映画だけ作らせときゃ良いんだよ

でも、この監督の人間ドラマ部分が嫌いで、海外では微妙な評価のシンゴジラの方が好きって日本人は結構な数いるんだよなあ
なお、岡田斗司夫氏とかが熱心に褒めたたえた反面、酷評したYOUTBERは、皆が右へ倣えで褒めたたえる中よくぞ言ってくれましたというコメントもあるものの浮いてる模様
多分、酷評している人が褒めている様な映画を日本人が製作して海外で配給したとしても興行として失敗する、国際的なセンスがないんだと思われ

アメリカ人はアクションシーンしか見ていないと思う。

一昨日、シンゴジラのリアクション動画を見たんだけど、白人男性2人とも腹を抱えて笑ってたから受けてたと思うよ。日本の政府や官僚の杓子定規な対応にも「これが日本だよ」って笑ってたからシンは意外に評価高い。

シンゴジラはいわゆる「失われた30年」の弊害を上手く描いてたと思う。日本のゴミ以下のシステムがいかに破綻した国家になっていったかの過程を海外のファンも楽しめると思う。

日本人ならどこまでがリアルでどこからが皮肉、デフォルメかも理解できるけど外人はリアリティラインがわからんからすべてシリアス、リアル描写として見てるからそうなる

日本人はつまらない映画しか作らないという主にお隣とかの海外評価に間接的に手を貸しているのはマイゴジ酷評YOUTUBERといっても過言ではないかも
根拠は数字に表れている
まさか一昔前の特撮ファンやアニメファンみたいに海外評価()とか笑う人はいまい

>日本人はつまらない映画しか作らないという主に

上のコメ主はそんなことはいってないような・・・

「マイゴジを酷評してるような人は国際的なセンスがない」、「マイゴジを酷評してるYOUTUBERは浮いてる」、というような感じのことを書いてるので

まあちょっとわかりにくく書いてらっしゃるが・・・

そんな時、マイゴジ酷評YOUTUBERは言うだろう、売れた映画は良い映画なんですかね!って
いや、売れなきゃ良いも悪いも評価されないんよ、売れない映画なんて悪いって評価に結局落ち着くんだから

ハリウッドメディア「この映画には現代の日本の姿がリアリティーを持って迫ってくる。まさにこれこそが私たちが描いていた日本そのものだ」

アメリカ人は字幕が読めないと思っていたので、意外な結果だ。
アメリカだとゴジラ-1.0の上映は二週間程度しか予定していない映画館が多いらしいが、延長されるといいねえ。

二週間ってことは、クリスマス~お正月映画は別のものを想定して考えてるってことなんだろう
でも日本は今の時期からお正月映画までをこの映画でつき切るつもりで11月から公開になってるらしいから、もしアメリカでも人気ならお正月まで据え置きロングランになる可能性もあるかも

字幕は、若い客層で日本アニメで慣れ親しんでるから苦にならないと思う
10~30代、40代前半含むかも?、はアニメ見まくってるし
問題はその上からの世代でカネもある人達を、どう取り込めるか
ゴジラというアイコン自体は古くから知ってても、字幕には慣れてないんだよ
その意味では本当に快挙だと思うし、吹き替え版用意すると、もっと伸びるかもしれないね

アニメならともかく実写で吹き替えが見たいなんて文化レベルが低すぎる
5,60年代は日本が欧米の文化を取り入れてた時代だったけどもうすっかり逆転したって事
お前らも外国映画を字幕で見るって事に早く慣れた方がいい
日本で言うと50年代初期くらいの状態だぞ

まぁ吹替も否定はしないけど、言語は解からなくても芝居のニュアンスを観たいから基本字幕で観るかな。
ただ、字幕はおそらくだがかなり端折られてる。
瞬時に一度に表示できる字数は限られてるので。
なので字幕だとよく意味が解からなかったシーンを吹替で観ると解りやすかったりする。逆もあるけど。
日本語は短い文字数で意味を詰め込めるけど、逆に英語翻訳は大変なんじゃなかろうか。尺を合わせるために大分端折られてるだろうなぁ…。
そう言う意味では、情報過密なシンゴジが海外で全くウケなかったのも解かる。
逆に本作はシンプルかつ万人共通の解りやすいドラマが良かったんだろうね。

真の映画好きは、2回以上観に行って、字幕と吹替両方を楽しむ。…吹替担当者が見えている地雷である場合を除き。

アメリカはインドと同じように自国の映画鑑賞がほとんど。メジャーな映画界のなかで生きてるのだから字幕に慣れてないのも理解に難しくない。まぁちょっと寂しい気持ちにはなるけどね

時代背景がいい加減で適当すぎ
この時代は朝鮮人が暴れまくっていた頃なんだがwww

日米の文化力は完全に逆転しましたね。日本のアメリカかぶれは激減し、アメリカの日本かぶれが急増した。よって、日本人男性好きのアメリカ人女性は大量にいるので、日本人男性は十二分十五分にモテるが、日本人男性の方がアメリカ人女性を好まないので、日本かぶれのアメリカ人女性はイライラして日本人男性を批判しているのが現実。メディアの羊が知らない現実。

現実がどうかはよく知らないが、ワイモテモテやねんはめっちゃキショいで・・・
絶対もてないやつが言いたがるセリフ

妄想もここまでくると気持ち悪いな。
海外行った事無いんだろうな

MVゴジラの1と2、シンゴジラの影響もあると思うけど
ブラッシュアップされてて良かった

This site is protected by reCAPTCHA and the GooglePrivacy Policy andTerms of Service apply.