概要
16日に放送された『呪術廻戦』第41話「霹靂-弐-」が海外でも配信され、両面宿儺の領域『伏魔御廚子』の英訳が間違っているのではと海外で話題になっています。
話題になったのは、海外向けアニメ配信サイト、クランチ・ロールの英語字幕です。
前回登場した『伏魔御廚子』の英語字幕は、漫画と同じく「MALEVOLENT(凶悪な・邪悪な) SHRINE(神社)」でした。
しかし、今回は一時的に「MALEVOLENT KITCHEN(キッチン)」となっていたようです。(※現在は修正されているようです)
魔虚羅VS宿儺のド迫力の戦いが行われる中、宿儺の底なしの恐ろしさを表現したシーンだっただけに、海外の呪術廻戦ファンからは「この字幕のせいで気が抜けた」「爆笑した」などのコメントが殺到しました。
一方で「宿儺は火と切断の技を使うんだから、キッチンで正しいのでは?」というコメントもあり、ファンの間で議論が交わされています。
『呪術廻戦』第41話「霹靂-弐-」に寄せられた海外の反応を一部ご紹介します。
新着記事
- 「この日本の習慣にほっこりした」ネット通販で日本人の善良さを感じたエピソードが大反響|海外の反応
- 「日本のとび職のファッションに夢中だ!」外国人が絶賛する意外な訳とは|海外の反応
- 「日本映画がカンヌ映画祭のポスターに!」美しく深いメッセージ性に世界が感激|海外の反応
- 「スポンジボブの日本版EDが異様に良い曲って知ってた?」海外でBOYS AND MEN「One Way」が感動を呼ぶ|海外の反応
- 「この文明は日本の彼らが維持してたんだ!」海底ケーブルを守る知られざる仕事に世界が感動|海外の反応
海外の反応
1:海外の反応
この字幕が出た瞬間、死にそうなくらい笑った。
2:海外の反応
これは最悪の翻訳だよなw
3:海外の反応
クランチロールは宿儺の呪われた技の発動シーンを台無しにしたんだ!!!
4:海外の反応
「伏魔キッチン」って一体何なの?
「神社」はどうした?
5:海外の反応
>>4
他の媒体は大丈夫だったんだけど、クランチロールで観たときだけ「キッチン」と表示されてしまったらしいんだ
6:海外の反応
クランチロール派の私たちは今シーズン、これまで見た中で最悪の字幕に対処しなければならなかった
7:海外の反応
>>6
さっき見たら「神社」に直ってたよ
8:海外の反応
スペイン語字幕では、普通に「地獄の祭壇」だった
9:海外の反応
>>8
たまに母国語がスペイン語で良かったと感じることがあるけど、これもその1つだったかもしれないww
10:海外の反応
漫画を読み返して確認するまで、これは「伏魔御廚子」じゃなくて、別の領域展開なのかと思ってたよ!
11:海外の反応
多分、あの神社の中に数部屋あったんだよ。
伏魔シャワールーム、伏魔リビングルーム・伏魔ベッドルーム…そろそろルームツアーが必要かも。
12:海外の反応
>>11
これが伏魔ドア、伏魔ソファー、伏魔テレビだ
13:海外の反応
つまり、宿儺は料理をするからだ。
街や敵すべてをスライスして燃やしたからそんな字幕になったんだと思う😂
14:海外の反応
「リョウメン・ラムゼイのヘルズ・キッチン」ってこと?
※Gordon Ramsay(ゴードン・ラムゼイ)氏は、スコットランド出身の3つ星シェフ。歯に衣着せぬ発言で知られ『ヘルズ・キッチン〜地獄の厨房』などに出演
15:海外の反応
>>14
リム(Limb:指・肢)ソースはどこだ?
16:海外の反応
もちろん正確に訳してほしかったけど、あの領域の中が「キッチン」と呼ばれると、また違った想像が膨らむと思うんだ。
17:海外の反応
彼らはそれを変えてしまったけど、なんだかしっくり来た。
結局、宿儺は料理してるんだ。
宿儺にとって、敵はスライスするだけの単なる材料みたいなものだ。
18:海外の反応
>>17
宿儺が「料理」に関連しているというのは、日本のファンの間でささやかれている噂だ。
これなら彼が切断攻撃と炎攻撃の両方を持っていることを説明することができるし、共食いの彼のテーマに適合する可能性があるからね。
このエピソードの翻訳はそれを示すかなり良い証拠じゃないかな。
19:海外の反応
「宿儺(または芥見下々)が料理してる※」ってことで、誰かがジョークかミームとして「伏魔キッチン」と言ったのかと思ってた!
でもそれが今後判明する宿儺の秘密に合う翻訳なら興味深いね😂さて、面白いことになってきた…
※cookedは、スラングで「うまくやってる」「やられた」のような意味
20:海外の反応
なるほどな。宿儺はしばらくシェフ疑惑から逃れられなさそうだ。
価格:484円 |
おすすめ記事
感想
「厨子」には仏具・神具のイメージが強かったですが、改めて宿儺の技や特徴、ルーツについて考えると、「料理」というのも重要なキーワードになっているのではということなんですね。
御厨子所(みずしどころ)は宮中の中で食事を司る場所なので、ただの翻訳ミスの可能性もあり得そうですが…すべてが明らかになるのが楽しみです。
原義的には厨子とShrineは近いけど領域の意味的には厨房の方がしっくりくる気もする
そもそも御厨子はキッチンで仕事をする女性って意味だし
本誌でも編集コメントに「厨房」って普通に書かれてるし
厨房だろうが御房子という表現することによるニュアンスが英語では伝わらない
あってんじゃないの?最初から調理関連の示唆言動多かったし御廚子の語源は厨房だし、初見からイメージは調理場
これの翻訳がクソムズイのはわかる
たしかに御厨子所ならkitchenでええな。厨子だけとるならshrine(神社だけでなく廟や聖堂の意味がある)でええけど、もしも厨房って意味で使ってるのならkitchenしかないよなぁ。
「くらえ!邪悪なキッチン!」
galleyでもええかもしれんが。
他のコメにもあるけど御厨子自体の意味ならキッチンの方が近いな
つーかMALEVOLENT(凶悪な・邪悪な) SHRINE(神社)ってダサい
「御厨(みくりや)」は台所、あるいは食料を献上する領土という意味だからキッチンって訳しちゃったんじゃないか
これ、「邪悪なキッチンってアホすぎだろ」ってほんと話題になってるぞw
パンデモアルター(悪魔だらけの生贄所)とかでよかったんじゃ?
御厨子=お供え場所=生贄、供犠
MALEVOLENTは日常会話じゃあまり使われない、いわば厨ニ心ある言葉だけど、だからこそその後のKITCHENのズコー感が際立ってるのが笑えるw
翻訳の仕事で、英語⇒日本語と日本語⇒英語じゃ全然難易度が違うと聞いたことあるが、正に今回のはそれだろうな
普通の翻訳でも、一人称が多数ある日本語(何を使うかでキャラのイメージがある程度理解できる)とI(アイ)で事足りる英語じゃ全然違うしなw
これ漫画連載時には普通に厨房、キッチンという意味で考察されてたね
日本人にとって、料理漫画で邪悪な料理人が出るのはつきものだから、
スクナがそういう存在だとして違和感は無いのかもしれない
技名だしそもそも無理に訳す必要ないんじゃないの?
日本人だって意味わかってる人の方が少ないと思う
邪悪な神社でも邪悪な台所でもどっちにしろダサいからどっちでもいいや
技名の意味なんてわからなくていいからFukuma Mizushiでいいだろもう
マンガとかアニメの英訳は無理矢理意訳するから可笑しくなる
ハリーポッターの魔法はそのままレビオーサとかだろ?
技名とか能力名などの固有名詞は意訳じゃなくて音訳しろ
その方が作品の雰囲気にも合う
西洋ファンタジーで技名がバリバリの日本語だとコレジャナイ感半端ないだろ