海外の反応アンテナ

「アニメは日本語で見るに限る!」フランス人が日本語音声でアニメを楽しむ理由に共感殺到|海外の反応

アニメの日本語/フランス語吹き替えの比較動画が海外で話題に

ストリーミングサービスなどを通じて、日本のアニメが世界中で見られるようになった昨今。例えばヨーロッパ、特にフランスには、若い世代を中心に日本のアニメ/マンガの熱狂的なファンが多いことで知られています。

そんな中、日本のアニメのフランス語吹き替えのクオリティにまつわるショート動画が海外で話題になっていました。

@theculturalsatanist The French language is incredibly beautiful in literature or old movies, BUT NEVER IN ANIME DUB. NEVER😂 #animetiktok #animetok #animefyp #animefan #animelover #vanitasnocarte #thecasestudyofvanitas #jujutsukaisen #jjk #blackbutler #moriartythepatriot #animeboy #animeboys #fictionalcharacters #fictionalmen #fictionalmenarebetter ♬ son original – La Zinzinerie

動画では「フランス語が話せるなら、どうしてフランス語吹き替えでアニメを観ないの?世界一美しい言語なのに!」という質問へのアンサーを、渋い表情で表現した彼女。

「古い映画や文学の中のフランス語は信じられないくらい美しいけど、アニメの吹き替えにおいてはそれは絶対にない。絶対に!」とコメントしていました。

フランスの字幕派×吹き替え派

海外の作品を楽しむとき、やはり大きな壁になるのは言語の問題。フランスでも、日本語音声+字幕派と、フランス語での吹き替え派がいるようです。

この動画に対して海外のアニメファンからは「すごく分かる」「フランス語吹き替えだって進化してる!」「日本語声優が素晴らしすぎるんだよ」など様々なコメントが殺到していました。

フランスのアニメ吹き替え事情について、この動画に寄せられた海外の反応をご紹介します!

source 1 2

海外の反応

1:海外の反応さん

分かる!私もフランス語でアニメを観るときは、いつもあなたと同じリアクションをしてるから🤣

これからも日本語でアニメを観るよ!

2:海外の反応さん

『NARUTO』をフランス語吹き替えで見たことがあるフランス人として、これには同意しかない🤣

3:海外の反応さん

フランス語吹き替えって、なんかいつも水中でしゃべってるみたいなんだよね😂

4:海外の反応さん

キャラクターの名前や、敵に攻撃するときに叫ぶ技の名前の発音が面白すぎて集中できないのよ😭

5:海外の反応さん

>>4
正直、その点は英語版でも同じだ。

6:海外の反応さん

フランス語の吹き替えは最高に面白いし、フランス人として真面目な顔で観ることはできない。シリアスなシーンでさえ笑ってしまう。

個人的には日本語吹き替え+英語字幕で見るのが一番だと思ってるよ。

7:海外の反応さん

いやいや、みんなフランス語吹き替えを過小評価していると思う。

8:海外の反応さん

実際『呪術廻戦』のフランス語吹き替えは良かったけどな。

9:海外の反応さん

フランス語吹き替えでも素晴らしいものもあって、例えば『ハンター×ハンター』なんかはすごくいいと思う。

でも耳をふさぎたくなるような作品もあるよ。ハイキューの吹き替えとかさ…

10:海外の反応さん

そう、私たちはアニメのフランス語吹き替えを愛してる。

でも、やっぱり時々変なんだ。

11:海外の反応さん

まぁ私たちの吹き替えは「良くなって」はいる。ただ歴史的にフランス語圏は吹き替えに問題を抱えている気がする…

12:海外の反応さん

>>11
私たちは素晴らしい吹き替え技術があるわけではない上に、日本語でアニメを観ることに慣れてる。

だからフランス語でアニメを観ると不思議に聞こえるんだと思うよ。

13:海外の反応さん

私は言語に関係なく、吹き替えを見るのは好きじゃないんだよね。

吹き替え声優をディスるつもりはないよ!日本人の声優の声や演技はそのアニメの一部だと思ってるからかな。

14:海外の反応さん

>>13
日本のアニメが人気すぎるおかげで、世界的に吹き替えのクオリティは急上昇してると思うけどね。

アニメによっては「吹き替え版の名作」と言っていいような作品もあるよ。南米版のドラゴンボールZとか。

15:海外の反応さん

でもアニメは間違いなく日本語音声で観るのがいちばんだよ。

日本の声優は本当にレベルが高いし、日本語の響きが素晴らしいから!

16:海外の反応さん

私は英語と日本語のバイリンガルで、学校でフランス語とイタリア語も学んだ。

でも日本語はその中でいちばん美しい言語だと思ってる。異論は認めないよ!w

ハリウッドが戦国日本を描くドラマ『SHOGUN』海外視聴者だけが気づく魅力が話題に

17:海外の反応さん

>>16
フランス人としてもそう思うよ!少なくともアニメにおいてはね!

18:海外の反応さん

フランス語の吹き替えの問題というより、日本には世界最高峰の声優がいるってことだろうね。

19:海外の反応さん

>>18
日本はアニメの起源だしね。

声や演技の素晴らしさもさることながら、声優はアニメカルチャーのひとつにもなってる。

海外「日本の声優って本当に多才ね!」チェンソーマン声優が描いたイラストを外国人が大絶賛

20:海外の反応さん

つまり、アニメは日本語で観るに限るってことだ。

【公式】Loop Experience ループ エクスペリエンス ライブ用 耳栓 騒音から耳を守る 高機能イヤープラグ 耳鳴り防止 ノイズキャンセリング 遮音 防音 音楽ライブ コンサート 楽器の練習 オフィス 仕事 勉強用 18dB低減 カラー4色展開 国内正規品【ベルギーブランド】

価格:4290円
(2024/2/21 08:46時点)

関連記事

感想・まとめ

フランスでも日本のアニメの人気の高まりとともに、吹き替えのクオリティは上がっているというコメントを見て素晴らしいことだと思いました。コメントの中では、やはり日本語音声の演技について言及するコメントが目立っており、改めて日本の声優の技術の豊かさについて考えさせられましたね。

シェアやコメントよろしくお願いします!

34件のコメント

外国人のドラゴンボールファンはめちゃくちゃ鬱陶しいけどな
野沢雅子の悟空を馬鹿にして、自分の国の吹き替えの方がいいとかやたらと言ってる

自分も野沢雅子さんの声はあまり好きじゃないわ
女性だからとかじゃなくて、高齢の方の声という感じがする

海外には、未だに「強い男」像というステレオタイプが根強くあるからな。声も男らしくないといけないって言う人が多い。だから、ポリコレみたいに主張しまくらないと認められない社会になっちゃっている。で、行き過ぎた歪んだ多様性が叫ばれちゃっている。利己的な価値観の押し付け合い、差別のし合いがデフォだもの。

日本人からするとかなり感覚が遅れている。昭和かよって思うわ。

そうなんだよね
しかもアニメのZ以降しかドラゴンボール追ってない外国人と違って、こっちは原作漫画やアニメでも幼年期の悟空からの成長過程を見てるんだよ
外国人は、そういう事情も分からずに野沢雅子の悟空についてああだこうだ語って欲しくないわ

戸田奈津子のクソ字幕をありがたがって見てたおじいちゃん世代かな。

まあいんじゃね(笑)

翻訳者といったら戸田奈津子しか知らないおじいちゃん世代かな。

まあいんじゃね(笑)

吹き替えの良さに最近気づいた。
字幕だと、読むことに気がとられて映像美やアニメーションの巧みさに注意がいかなくなるんよ。
本当に好きな映画や役者は字幕でまず見るけど、「必ず字幕!」と言って通を気取るより、自分の語学力の無さと向き合って吹き替えを選ぶ。

「必ず字幕!」と言ってる連中は単に「字幕で映画を見る俺カッコいい!」と自分に酔ってるだけだな。
そんなにこだわるなら英語なりフランス語なりを勉強して字幕なしで見りゃいいのに。

べつに字幕で観る人は「通を気どって」観てるのではないがな
「音声の自然さ」を優先してるのだろ
吹き替えならより映像に集中できるというのは、
それは単にあなたが映像を追いかけることを優先したというだけであって、
その代わり外人が皆流暢な日本語しゃべっているから音声に対する正確さは犠牲になる。
どちらの犠牲を選ぶかというだけの話だな。

同意だわ
世界の人も、日本の作品だからって日本語音声に拘らずに見やすい方で見ればいい
ただ、そう思ってこの動画を再生したら「さすがにこれは日本語音声の方がいい」と思った

内田直哉さんの声が良すぎるだけ
ただマダラの動画は別に術を言うだけだから特に声がどうたらってのは無いと思うけどその言語によってセリフの長さが違うからアニメに合う合わないはある
「火遁」の音で説明するには短いから他が長く見える

単純に海外のいくつかの国の吹き替え技術がまだ未熟なだけだな
日本は60年代からアニメや洋画の声優が切磋琢磨して今ではアニメ声優の表現力が他の国と別次元にあるだけ(逆にどれも同じに聞こえる弊害もある
ジブリのノンプロ指向もあるし、洋画の芸能人起用なんかはひどいからいまだに字幕選ぶけど

まぁわかる
海外映画とか字幕版しか見ないからな
バックトゥザフューチャーで過去のドクが模型燃やして焦るシーンとか吹き替えだといまいちだからな

フランス語の字幕は長くて、しかもすぐに消える。
最初は必死で読むが、そのうち読むのをやめて、
1時間以上ストーリーのわからない映画を見ることになる。
とにかく他人に対する配慮のないのがフランス社会。

それは単なる好みの違いでしかないしアニメだって同じ
日本語をちゃんと翻訳したら字幕が追いつかないからかなりニュアンスは削ってある
天使のたまごやらエンドレスエイトで文句言ってるのと変わらん

日本産の漫画やアニメは無意識のうちに日本語のリズムで制作されてるから、それは仕方ない部分でもあるよね
吹替はいわば二次制作だから…

ある程度聞き取れるなら字幕の方が圧倒的に良いな、吹替だとせっかくの素晴しい演技が台無しになる。息遣い、抑揚、タイミング、言葉の細かい使い方ってキャラを表現するうえでかなり重要だし。
でもたまに、原語だとすげぇ棒読みなのを吹替でカバーしてる作品もあるけどね。

逆に言えば日本人がゴダールやフェリーニの映画を吹き替えで見てて映画ファンと言えるか?って事だな
あくまでもオリジナル音声こそが作品のうちであって吹き替えってのはほとんどが外注制作で作品には含まれないからな

娯楽なんだから字幕でも吹替でも自分が楽しめる方にすればいいだけだ。
完全なオリジナルでなきゃ駄目ならフランス語やイタリア語を勉強するしかなくなる。日本語字幕だってオリジナルには存在しない付け足しなんだから。

現代の日本語は音が一音ずつ切れるから余韻が少なくて切れが良いんだよね。
外国の語の多くは音がつながっている上に余韻があるからね、ネットリ感が出てしまうのだろう。
だから、技名絶叫にはあっているのだろうと思う。
古い日本語は今のようではなかったそうで、例えば卑弥呼は“ひみこ”ではなく“ふぃみぃくわぁ”だったそうな。
どうしてこんなに切れが良い音になったのだろうねぇ。

言語の美醜なんって所詮個人の感想でしかないのに何で世界一とかアホなこと言ってるんだろうなぁ

転スラでヴェルドラがかめはめ波を叫んだ時は笑いながらもちょいと感動した、悟空の声に慣れてはいるが、馴染みのない人からすればやっぱおばちゃん声だし、男声のかめはめ波も良いもんだなと

愛を囁くならフランス語とどっかで聞いたな。フランス語の恋愛アニメならいいんではなかろうか?

アニメのキャラがバトル中に今からかける技名を声に出して言うのは確かに外国の人からしたら吹き替えだと笑えると思う
日本語の世界みたいに、元からそういうもんだっていう文化がないと(日本は陰陽道とか武道とか真言とか、何かしらの術とか技とか呪いとかを息とか声に出す言霊的な文化があるから)、なぜ技の前に今から何々をしますよって内容の事を叫んでるの?wっていう感じが、母国語だと余計に強調されるんじゃないかな

やっぱアメリカの男性声優は厳つい声で叫んでるだけにしか聴こえねぇわ
女性声優は日本の声優に寄せてきてるのがすげぇわかる進歩ぶりなんだが
まぁこれも自国声優基準で考えてるから進歩と思うだけなのかもしれんけどね

This site is protected by reCAPTCHA and the GooglePrivacy Policy andTerms of Service apply.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です