海外の反応アンテナ

「没入感ヤバい」SHOGUN-将軍『日本語』の魅力に外国人だけが気づき絶賛|海外の反応

『SHOGUN』が海外で絶賛される理由とは?海外の反応

真田広之主演・プロデュースを務めた、ハリウッド制作ドラマ『SHOGUN』公式サイト)。

2024年2月27日、ついにDisney+で配信がスタートした今作の海外の反応を紹介します。

戦国時代、1600年の日本を舞台に、策略渦巻く政治劇と人間ドラマが絡み合う重厚な物語となっている今作。

日本から「時代劇」のスペシャリストを招き制作したという、セリフや所作、服装、小道具など、細部までこだわりぬいた日本の描写もこの作品の魅力の一つです。

日本語音声で観た海外視聴者が「物語への没入感」を絶賛

ハリウッド作品において、物語において重要な「英語圏以外の国出身の役柄」は、観客に伝わりやすくするために「英語」で演技することが一般的です。

しかし『SHOGUN』では、ハリウッド制作の作品でありながら、日本人のほとんどの登場人物が英語ではなく「日本語」で演技していることにも注目が集まっています。(動画参照)

このことに対して、英語吹き替え派から、

字幕のスピードに追いつけない
✅日本人が日本語を話してるのに、ポルトガル人が英語を話してるのは矛盾してるのでは

など批判的な意見も見られましたが、

『SHOGUN』を日本語と英語字幕で楽しんだ海外視聴者からは、

日本語で観ると、圧倒的な没入感がある
ブラックソーン(按針)と同じ、日本に迷い込んだ異国人の気分になれる

と称賛する声も目立ちました。

そんな『SHOGUN』に対する海外の反応を一部ご紹介します!

source 1 2

海外の反応

1:海外の反応さん

結論から言うと、最初の2話でSHOGUNが大好きになった!!!

ストーリー展開と陰惨なアクションのバランスが完璧だ。

2:海外の反応さん

このドラマの主演は、やはり真田広之以外では務まらなかったね。

彼はスクリーンの中で、常に圧倒的な存在感を放ってる。

関連:海外「日本に刀を持って行ってはいけない。なぜなら…」ハリウッド映画界のレジェンドが話題に

3:海外の反応さん

鞠子役の沢井アンナさんは、圧倒的に美しい!

彼女の演技に釘付けになったよ。

4:海外の反応さん

期待以上だった!正直、観客の興味を引くために、原作が軽んじられてしまうのではないかと心配していたんだ。

しかし今のところ、このドラマは原作『SHOGUN』に対する素晴らしい賛辞になりつつある。

5:海外の反応さん

SHOGUNは原作へのリスペクトが素晴らしい!

小説から逸脱しているのは、ちょっとした名前の変更、時系列の変更、登場人物の追加くらいだろうか。原作者のジェームズ・クラベルが、墓の中で怒り狂いそうな変更は何もなかったね(RIP)。

むしろ小説でしか語られていなかった、虎永の思考プロセスをより深く知ることができる作りになってる。

関連:海外の反応|『SHOGUN-将軍』に外国人が大興奮する理由とは「ずっと待ってた!」

6:海外の反応さん

今のところSHOGUNは日本語と英語字幕で楽しんでるけど、英語の吹き替えでも視聴できることに今気づいた。

吹き替え版の質はどう?

7:海外の反応さん

>>6
細心の注意を払ってると思う。声優のキャスティングもいいし、映像とうまく同期してる。

参考までに言うと、吹き替え版にもある程度日本語が残ってるんだ。特にブラックソーンが立会人となるシーンでは、日本語はほぼ吹き替えられてないね。

8:海外の反応さん

>>6
当然だけど、英語吹き替え版には省略されてる情報がある。

時間があれば日本語音声+英語字幕と、英語吹き替え版、両方観た方がいいぞ!

9:海外の反応さん

そうそう、SHOGUNのセリフのほとんどは「日本語」なんだよね。

それが雰囲気を盛り上げ、まるで自分が1600年代の日本にいるような感覚を与えてくれる!!!

10:海外の反応さん

風景や雰囲気、小道具も衣装も本当に素晴らしいし、日本人が日本語を話し(当たり前だねw)、それに英語字幕を付けているのもいい。

まぁ、ポルトガル人が英語を話してるのは残念だけど、些細なことだ。

11:海外の反応さん

SHOGUNは、狂おしいくらい好きなドラマ。次のエピソードが待ちきれないよ。

ただ、残念なのは英語字幕のスピードが速すぎることだ…

日本語の台詞の意味は正しく表現してほしいが、もう少し表示するスピードを落としてほしいかな。

12:海外の反応さん

このドラマは素晴らしい。でも私にとって問題は英語字幕だ。

もちろん映像作品は、設定に合わせた言語を話すべきだし、字幕を使うのが正しいと思う。

だが、ほとんど常に字幕を読むとなると、リラックスして楽しめないんだよね…

13:海外の反応さん

よく言うだろう「安っぽい作品は吹き替え、一流の作品は字幕で観るべきだ」って。

このSHOGUNは間違いなく後者だよ。

14:海外の反応さん

>>13
同じことを思ってた!

SHOGUNは周りを見回したり、マルチタスクしながら観るような作品じゃない。字幕で観るべきだ。

英語で吹き替えられた作品よりも、物語に没入している感覚があるんだよ。

15:海外の反応さん

僕には退屈だったな。

すべての登場人物が日本語を話していて、英語を話せる登場人物はたった一人…今の時代、この番組がどうやって生き残っていくのかわからない。

そういう意味では、『ゲーム・オブ・スローンズ』とは比べられない。

16:海外の反応さん

字幕に慣れるのに少し時間がかかったかな。

でもこの作品の登場人物が全員「英語」で話していたら、同じようなインパクトと没入感を感じることは間違いなくなかったね!!

関連:海外「日本人声優はすごいんだ!」ヨーロッパ人は日本のアニメを【字幕 or 吹き替え】どっちで見てる?

17:海外の反応さん

アメリカ人が字幕を読むのに慣れていないのはわかるが、まぁとりあえず字幕で観てみてほしい。

そもそもSHOGUNは、17世紀の日本で立ち往生している外国人の話だ。ブラックソーンが言葉も分からない異国「日本」に迷い込む体験は、外国人である僕たちしか実感できない。

18:海外の反応さん

番組の中で英語が話されていないことや、残酷な文化を描いていること(現在の西洋文化と比較して)に対して低評価をつけている人もいる。

意見が合わなくて残念だよ、こんなに面白くて優れた物語なのに…

19:海外の反応さん

このドラマに対するコメントでよく聞く「『ゲーム・オブ・スローンズ』のようだ」と言う評価は浅はかに思えてくる。

これはあのエンタメ作品とは違う、歴史と深みのある知的な物語だと思う。日本の豊かな歴史と文化を美しく表現したドラマだ。

制作者は、視聴者の知性を信じてるんだろうな。

20:海外の反応さん

日本文化のポテンシャルの高さが、世界の映画やテレビに進出できるレベルだということは過去にも証明されてる。

でもこのドラマは、日本文化がどんなに魅力的か、私たちにもう一度思い出させてくれるはずだ。

『SHOGUN』のその他の記事

関連記事

感想・まとめ

『ゴジラ-1.0』でも話題になった字幕問題ですが、今作『SHOGUN』では「字幕の方が良い」という意見が目立っていたのが印象的でした。

日本語が分からない人だけが、異国に迷い込んだブラックソーンの立場をリアルに体感できると聞くと、少し羨ましく感じてしまいます。

シェアやコメントよろしくお願いします!

38件のコメント

アマゾンプライムで見れないのがつらいね、それと真田さんは家康役にはチョット細いと思う、ドッシリ感が少ないというか

原作からしてしょうもない作品だよ
redditで日本について知ったかしてる外人に戦国時代語らせるようなもの

日本だってナーロッパっていう中世ヨーロッパ風異世界ラノベ作って遊んでるし、お互い様よ

みんな気づいてないけど中国でもアプリゲーム陰陽師が流行ってた影響で擬似日本平安時代を舞台にした陰陽妖怪小説がwebとかで流行ってたで……誰も気づいてなかったけど

そうなんだよね。異世界日本の話しなのにこれ(の前作)やラストサムライを見て日本の歴史を知ったかしたり、侍を語るノータリン外国人が多くて辟易とするんだよな。

それな。記事スレには「原作へのリスペクトが素晴らしい!」とかいうコメントがあるが、肝心の原作には日本へのリスペクトが致命的にまで欠けてんだよ

どんな歴史学者だって最初はニワカなんだし
これをきっかけに日本歴史に興味持って貰えばいいよ…
知ったかしてる人には
その都度根拠を尋ねて、それはフィクションだよと教えてあげればいい

いいやん、別に
どっかの国みたいに、お金をつんだりゴリ押しして映画を作った訳じゃないし…

「・・・ 僕には『SHOGUN』は退屈だったな。
すべての登場人物が日本語を話し、英語を話せる登場人物はたった一人…今の時代、この番組がどうやって生き残っていくのかわからないよ。
そういう意味では、『ゲーム・オブ・スローンズ』とは比べられない。・・・」欧米文化圏にある人は、『ゲーム・オブ・スローンズ』にはそれほどの抵抗感はないだろう。しかも、会話も分かりやすい。しかし、日本語ドラマは字幕でテンポの速さもあって、正直言って、話について行くのはしんどい。極東の異質な文化圏のドラマなど、慣れるのに相当時間がかかる。単純な娯楽作品とみていい作りにはなっていないドラマになってるから、このドラマに抵抗感のある欧米人は観るのをやめても仕方ない。でも、10話まであるのだ。過去の日本を描いたハリウッドの似非時代劇ドラマよりは時代劇の時代の日本をイメージできる作品になっていることは間違いないだろう。ぜひガイジンさんたちに観てもらいたいと思う。

「字幕に追いつけない」
まぁ、お前らアメリカ人は全ての映画を米語で聴いて来たんだから修行が足りないし、アメリカの南部人はボキャブラリーが少なすぎてイキった中学生並みの会話しか出来ない輩が多いから米語吹き替えをしても半分以上は理解出来ない上に、イギリス人からしたらお前らのコトバは訛り過ぎてウザい。
とでも言っておけw

「日本人が日本語を話してるのに、ポルトガル人が英語を話してるのは矛盾してる」
日本に来るギャイコクジンは大抵、母国語訛りの英語を話すじゃん。
とでも言っておけよw

wをつける者たちのコメントには
どっから語ってんだ、な傾向がだいたい共通の特徴として強く見られるが
その者たちを分析した記事があればゼヒ読みたい。

これも、ある種「異世界もの」ではあるね
日本で生まれて日本語で育った日本人には、異世界に迷い込んだ外国人の心情はあまり共感できないかもしれないね
でも日本に来て暮らしている外国人や帰化した人にとっては、いろいろと楽しめそうな気がする

この時代の西洋人は史上最悪に凶悪残虐だったろう。アメリカ大陸、アフリカ、インドでどれだけ残忍な虐殺略奪をしたか知らんのか?

字幕が読めないと文句を言う。アメ公ってどんだけ知能が低いんだ?

日本人でも字幕に拒否反応起こす人いるやん。それと同じだよ。
外国映画は字幕で見てるっていうだけで、変に劣等感拗らせて意味不明な嘲笑してくる日本人よりは健全やろ。

だから日本も3行以上の文章を読めない若者が増えていると言われているんだよ。活字離れが酷くて字幕について行けない。会話をしても単語に反応して文脈が読めず語ると文のつなぎがなんやらおかしい。

アメリカの平均IQは97.43。ものすごく頭の良い奴が世界中から集まっているのに、それ以上に頭の悪い奴も多い。それにアメリカ人って頭の良さ関係なく、「自分たちがルール」だと思っているから、自国のスタンダードではないことは断固として拒絶する人が結構いる。

知ったかアメリカ人というけど俺達日本人も八割以上農民だから殆どサムライなんて縁がないんだよな

はぁ?血縁じゃなくても縁がないわけじゃないだろうが
不登校で学校も行けず、ろくに古文も歴史本も読めない可哀想なバカ?

うちは家紋もあるし武家だったよぉ。
お前の家は百姓たったのかな?
年貢乙w

そりゃ少数派だよ凄いねってことを言いたかったんだよね
わかるかな

日本人の役者と日本人スタッフを抱え込んで、真田さんが「本物」の日本文化にすることを条件に参加し、プロデュースも担当した。見てない人はわからんだろうけど、ラストサムライよりちゃんと日本っぽい。浅野忠信と二階堂ふみの演技が輝いてる。

『ラストサムライ』はNZで撮影されたんだが、監督が現地在住の韓国人エキストラでええやろ!兵役あるし!というのに逆らって、主演のトム・クルーズが兵士たち全員を日本から空輸してくれたおかげで鬨の声やら鯨波やらが見事に揃ってるんで、あれはあれで(当時では)ものすごくリスペクトある映画なんですよ

どうせなら島原の乱あたりをやって欲しいな
キリスト信者が発狂するようなやつを

二話目からグローバルな話になってて面白かった
信長も秀吉も南蛮人の目的は分かってた
家康も分かってたと思う
西洋人昔から同じことやってんだね

役者でいうと昔の重厚な将軍を知ってる人間は物足りなく感じるだろうなぁ

アメリカではコロナの時期に日本のアニメや韓国ドラマを字幕で観る習慣ができて、字幕に抵抗がなくなった人が多いらしい。映画館でも母国語英語字幕の上映が増えてるそうな。

まあ悪くないんだが、キャスティングに若干違和感があるね。
まずまり子役だがやはりこれじゃない感が拭えないわ。唇のめくれ上がったラテン系日本人かよ。いかにも欧米住みのアジア系女って感じで、日本の美の基準に全然適合してない。島田陽子と比べるとかなり見劣りしてまうわ。
浅野忠信の演技もちょっと軽いというか空回りしてるというか、日本のドラマで身に付けた変な癖をそのまま持ち込んでるような感じで萎えるわ。
あとガキどもの演技が軒並み下手でダメだな、この作品では。
まり子の夫役も深みが全然なくてダメ。怒鳴るように声出せば勇ましさ表現できると思ってるような浅い演技だ。
逆に意外によかったのが西岡徳馬と平岳大だな。

小学生のころから普通に字幕で映画観てた身としては、ほんと、修行が足りんとしか…。

自分の最初の字幕体験はたぶんテレビでやっていたモノクロ映画、「禁じられた遊び」か「サウンドオブミュージック」とかだったと思う。
小学二、三年位かと思うけど、全然理解できたし最後はボロボロ泣いたし。
一度体験してしまえば、字幕が当たり前になるけどな。

3D映画が出て来てからは、3Dだけは吹き替えの方がいいと思うようになったけど。

文句しか言わない奴をキャスティングしているここのコメ欄に不満がある

This site is protected by reCAPTCHA and the GooglePrivacy Policy andTerms of Service apply.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です