概要
本記事では、ハリウッド映画の人気シリーズ『ワイルドスピード』の邦題にまつわる海外の反応をご紹介します。
『ワイルドスピード』が名ローカライズタイトルだと海外で絶賛
この人気映画シリーズの1作目の原題は『The Fast and The Furious』。
シリーズはこの慣用句をベースにした異なるタイトルが付けられていますが、邦題では「ワイルドスピード+サブタイトル」という形で統一されています。
シリーズ作品の原題→邦題の比較は以下の通りです。
・The Fast and The Furious
『ワイルド・スピード』
・2 Fast 2 Furious
『ワイルド・スピード:X2』
・The Fast and the Furious: Tokyo Drift
『ワイルド・スピード:X3 TOKYO DRIFT』
・Fast & Furious
『ワイルド・スピード:MAX』
・Fast Five
『ワイルド・スピード:MEGA MAX』
・Fast & Furious 6
『ワイルド・スピード:EURO MISSION』
・Furious 7
『ワイルド・スピード:SKY MISSION』
・The Fate of the Furious
『ワイルド・スピード:ICE BREAK』
・F9
『ワイルド・スピード:ジェットブレイク』
・Fast X
『ワイルド・スピード:ファイヤーブースト』
・Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw
『ワイルド・スピード:スーパーコンボ』
実はこの邦題は海外で「ローカライズタイトルの名作」と評判が高く、海外メディアが以前特集記事をリリースし、高く評価しています。
・The Fast and the Furious Franchise Has Way Better Titles in Japan(訳:日本は『The Fast and The Furious』シリーズにより優れたタイトルを付けた)
・The Japanese Title For The Fate Of The Furious Is Great(訳:『The Fate Of The Furious』の邦題が素晴らしい)
など
今作品の邦題について、海外からのコメントをまとめたのでぜひご覧ください!
海外の反応
1:海外の反応
『ワイルドスピード』っていう響きがカッコイイんだよ。
2:海外の反応
よりワルな感じがする!
3:海外の反応
『ワイルド・スピード』すごく気に入った!アメリカのタイトルも日本式にしようぜ。
4:海外の反応
勉強不足でごめんけど「FAST」と「FURIOUS」を日本語に直訳するとどうなるの?
5:海外の反応
>>4
「高速と猛烈」とかかな?
6:海外の反応
>>4
Fast & Furiousは英語の慣用句(熱気に満ちた、のような意味)で、かっこよく聞こえるだろ?直訳してしまうと、他の言語での遊び心ある語感が出ないんだと思う。
7:海外の反応
>>6
アジア言語では形容詞の扱いや活用の仕方が異なるから、不自然に聞こえるかもね。
8:海外の反応
個人的な意見なんだけど、この映画が日本以外の国で振るわなかったのは『ワイルド・スピード:MEGA MAX』というタイトルじゃなかったからでは?って思うんだ…。
9:海外の反応
日本版のタイトルは、5作目以降に「この映画がいかに非現実的になったか」を表しているような気がする。
それを含めて『ワイルド・スピード』は名ローカライズ・タイトルなんだよ。
10:海外の反応
>>9
そうだな。日本版の『ワイルドスピード』の方が、タイトルからストーリーの雰囲気が伝わってくると思う。
11:海外の反応
僕は『ワイルド・スピード:スカイミッション(Furious 7)』これが一番気に入ってる!
飛行機から車がパラシュートで飛び降り、車がビルからビルに飛び移る。トラックが飛行中のドローンにぶつかる…
そんなトンデモ展開も、このタイトルがうまくまとめてる。
12:海外の反応
>>11
私もそう!2015年当時、スカイミッションのプロモーション中に日本にいたから、初めてこのシリーズのタイトルが日米で「全く」違うことを知ったんだよね。
東京の地下鉄でポスターを見た瞬間に写真を撮ったよ!
13:海外の反応
日本ではきっと『ワイルドスピード:MAX』が最後の映画だと思われていた。
でも実はもう次作があることが分かって、慌てて『MEGA MAX』と付けた…なんてねw
14:海外の反応
>>13
公式『ワイルドスピード:MAX』
私「はいはい、これが最大ね。まさにMAX。もうこれ以上は無理。」
公式『ワイルドスピード:MEGA MAX』私「 な ぜ だ 」
15:海外の反応
>>13
最近の携帯電話のネーミングと同じで笑える。
プロ<プロマックス<プロマックスウルトラ
16:海外の反応
『ワイルドスピード:スーパーコンボ』だって!?
すげー、最高にかっこいいじゃん!!!!!!!
17:海外の反応
>>16
このタイトルを聞いただけで、
「ワイルドスピード:スーパーコンボは、無名の格闘ゲームのスピンオフ作品。評判は良くなかったが、発売から10年後に小島監督がインタビューでお気に入りの格闘ゲームの1つとして言及したことで、カルト的な人気を得た。」
という架空のゲームまで想像できた。
18:海外の反応
>>17
『スーパーコンボ:チャンピオンエディション』はオリジナルのアーケード版ほど面白くはなかったよな。
19:海外の反応
『ワイルドスピード:ファイヤーブースト』と聞いて、思い出したのがこれ↓だった。
20:海外の反応
この『ワイルドスピード』くらい突き抜けた方が、この映画には合ってると思うんだよね。
この映画はかろうじてキャストが繋がっているだけで、次々に派手な車やミラクルなアクションシーンが主役のシリーズだから。
21:海外の反応
ワイルドスピードって「実写版のアニメ」なんだ、という気持ちになってきた。
ミニミニ大作戦【Blu-ray】 [ マーク・ウォールバーグ ] 価格:2,200円 |
▲原題は『The Italian Job』。なぜ…?
注目記事
感想
日本では度々悪い邦題も話題になりますが、この作品のように海外から絶賛されるものもあります。ユニークすぎる邦題の文化、ますます興味深く感じました!
引用 reddit
ランボーシリーズだと邦題が第二作から本家の方でも採用されたよな
それデマやで
2作目は原作ないから主人公の名前を表題にしただけや
ワイルドスピードの話やろなと予想はしてたけどやっぱりでござる
ファストはともかくフューリアスは日本で馴染みのない単語だからな
メガマックスってマックのメニューみたいだな
SEGA味を感じる
日本でキアヌ主演のスピードが売れたんで、そのシリーズ物と勘違いさせる狙いで付けた邦題だと思ってる
ワイルドスピードとかいう過去の遺物を延々と続編繰り返して糞つまらん物を排出するしか脳がなくなっちまったのが悲しいよ
逆もあるので何とも言えない
慣用句らしいし、あえて翻訳するなら「疾風怒濤」とかになるのかな
すごい、ぴったりな四字熟語が
このシリーズに関しては、面白いとかどうでもよくて、頭空っぽで観れるから好きなんだけど、
そういう映画だからこそ、FastX(原題)よりワイルドスピード・ファイヤーブーストのほうがしっくりくるんだな。
マキシマムブーストONとかで慣れっこだからな!
MEGA MAXなんていつもの事さ
もはや伝統芸みたいになってんのウケる